Главная   /   
   /   Гимн Колумбии

Колумбийское песо. Курс на 18.11.24
 1 COP = 0.0206 RUR 

Гимн Колумбии

Послушать гимн Колумбии


Видео гимна Колумбии



Скачать гимн Колумбии в mp3

 

Текст гимна Колумбии на родном языке

Oh Gloria inmarcesible (О неувядающая слава!)
 

Текст на испанском Английский перевод
CORO CHORUS
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina ya.
O unfading glory!
O immortal joy!
In furrows of pain
goodness germinates now.
I I
Cesó la horrible noche,
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
The horrible night has ended,
the sublime liberty
pours the dawns
of its invincible light.
The whole humanity,
crying in its chains,
understands the words
of the One who died on the Cross.
II II
"¡Independencia!" grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"[1]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
"Independence!" cries
the American world;
bathed in the blood of its heroes
the land of Columbus.
Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless its passion.
III III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
The Orinoco's bed
fills with the remains,
of blood and a river crying
is there seen.
In Bárbula they don't know
the souls nor the eyes,
if admiration or horror
feel or suffer.
IV IV
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecian su virtud.
On the shores of the Caribbean,
famished the people fight,
horrors preferring
to treacherous health.
O, aye! for Cartagena
the abnegation is much,
and the remains of death
despises its virtue.
V V
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.
VI VI
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
Bolivar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end.
VII VII
La tropa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
The victorious troop
in Ayacucho thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the american sky
a pavilion forming.
VIII VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
The virgin her hairs
pulls out in agony
and from her love widowed
hangs them on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair complexion.
IX IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
Thus the mother land is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.
X X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
Independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.
XI XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
From men the rights
Nariño preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.
Перевод гимна Колумбии

О неувядаемая слава!
О бессмертная радость!
В бороздах болей
Добро зарождается уже,
Добро зарождается уже.
Oh неувядаемая слава!
Oh бессмертная радость!
В бороздах болей
Добро зарождается уже.
 
1. Убитого ужасной ночью, 
Свобода возвышает
Проливая утреннюю зарю
Его непобедимого света.
Человечество сообщает,
Кто стонет меж цепями,
Осознаёт слова
С которыми он умер на Кресте.
 
2. "Независимость" кричит
Американский мир;
Он купается в крови героев
Земли Колумба.
Но есть главный принцип:
" Король не высший",
Он резонирует, и те, что страдают
Освящают его страдание.

3. Ориноко русло
Оно полно обломков;
Крови и плача река
Она смотрит куда бежать.
В Bárbula не знают
Ни души ни глаз
Если восхищаться или страшиться
Чувствовать или страдать.

4. На берегах Карибского моря
Голодный народ сражается
Ужасы предпочитая
Вероломным приветствиям.
О да! Картахены
Самоотверженности много,
И обломки смерти
Презирают её добродетель.
 
5. Boyacá на полях
Гений славы
С каждым колосом герой
Непобедимостью коронован.
Солдаты без кирас
Выиграли победу;
Её мужественное дыхание
Защитой служило.
 
6. Боливар пересекает Анды
Что омывают два океана,
Мечи которых искры
сверкают в Junín.
Кентавры непокорные
Они снижаются в равнины,
И начинается предчувствие
Эпопеи конец.

7. Труба победная
В Ayacucho гремит,
Что в каждом триумфе растет
Её огромный звук.
В её расширяющемся напоре
Свобода рождается,
Небо американское
Формирует национальный флаг.
 
8. Девственная её волосы
выдергивают в агонии
И её любви вдова
Они свешиваются с кипариса.
Оплакивая её надежду
Что покрывает фаянсовой прохладой,
Но прославленная гордость
Окружает его рассветную поверхность.

9. Родина так формируется
termópilas прорастая;
Созвездие циклопов
Его ночью осветил.
Потрясенный цветок
Смертельный ветер замечая,
Под лавром
Безопасность ищет.

10. Но это не полная слава
Побеждать в сражении,
Где рука, что сражается
Оживляет правду.
Одинокая независимость
Большой крик не заставляет замолчать;
Если солнце освещает всех,
Правосудие - свобода.

11. Человек закона
Nariño predicando,
Душа борьбы
Пророчески учила.
Ricaurte в San Mateo
В атомах летая,
"Долг прежде чем жизнь "
С пламенем писала

 

 

 


А
Б
В
Г
Д
Е
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я

 
Взято из кэша: 18.11.2024 08:40:22